July 27, 2024
#Dalla Brianza

Traduzioni tecniche: cosa sono, quando servono, a chi affidarsi

call-center-3399553_1280.jpg

call-center-3399553_1280.jpgPiù spesso di quanto si immagini quelle che comunemente vengono chiamate traduzioni aziendali o traduzioni professionali sono in realtà delle traduzioni tecniche. In questo articolo proveremo a capire meglio in cosa le traduzioni tecniche sono diverse dalle “semplici” traduzioni aziendali e a scoprire quando si ha bisogno di un tipo di traduzione o dell’altro e a chi affidarsi.

Una guida per principianti al mondo delle traduzioni tecniche

Manuali e libretti d’istruzione destinati al cliente finale, schede tecniche, guide o manuali per l’installazione, istruzioni di manutenzione o per la sicurezza sono tutti documenti che necessitano di una traduzione tecnica se il prodotto o servizio a cui fanno riferimento è già disponibile in più paesi o lo sarà presto. Ci sono numerose altre circostanze, però, che rendono necessarie delle traduzioni tecniche. Contenziosi o processi aperti all’estero possono richiedere di produrre relazioni tecniche, report finanziari o altri tipi di referti e perizie in lingue differenti dall’italiano e di rivolgersi cioè a soggetti specializzati in traduzioni tecniche. Le aziende che intendono espandersi su mercati stranieri farebbero bene a far tradurre almeno i propri cataloghi, se non vogliono seguire il consiglio degli addetti ai lavori di localizzare tutti i principali asset aziendali inclusi siti web e canali digitali. Per la pubblicazione su riviste scientifiche spesso è richiesta, ancora, almeno la traduzione in inglese di articoli accademici, studi, ricerche, lavori di revisione.

Gli esempi appena fatti dovrebbero bastare a capire di cosa si parla quando si parla di traduzioni tecniche e cosa le ultime hanno di diverso dalle “semplici” traduzioni aziendali e, cioè, la settorialità e il tecnicismo delle informazioni da tradurre. Anche un traduttore che abbia anni di esperienza e un buon nome nel campo delle traduzioni professionali potrebbe non avere il grado di conoscenza necessario delle singole materie e soprattutto del loro vocabolario specifico. Per questo il consiglio è di rivolgersi ad agenzie di traduzioni specializzate in traduzioni tecniche come Eurotrad. Grazie a un team ampio, variegato e dalle competenze differenti assicurano ai propri clienti la massima accuratezza delle traduzioni e un’attenzione particolare ai singoli bisogni e al raggiungimento degli obiettivi che ci si è posti investendo sulla traduzione di documenti e asset rilevanti per il proprio brand.

Uno dei vantaggi di rivolgersi ad agenzie di traduzioni specializzate in traduzioni tecniche e non a singoli traduttori anche se con esperienza nel campo è, del resto, la garanzia che i propri progetti siano affidati al professionista migliore, con più familiarità col settore in questione e che abbia già realizzato altre traduzioni per questo. È indispensabile, infatti, che chi si occupa di traduzioni tecniche conosca alla perfezione non solo la lingua di partenza e quella in cui deve tradurre ma anche i concetti in questione e in che modo, con che termini sono espressi in una lingua e nell’altra. Non a caso non è detto che chi si occupa di traduzioni tecniche in ambito farmaceutico si occupi anche di traduzioni tecniche per l’abito manifatturiero e metallurgico. Sono, va da sé, solo due esempi tra i numerosi possibili: dalla finanza alla governance e alla sanità, in tutti i settori si può avere oggi necessità di commissionare traduzioni tecniche.